GNOME-2.12 نى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش تۈرىنىڭ توردا تەرجىمە قىلىش سىستېمىسى
[26094]

بۆلەكلەر (جەمئي 70)
نى چۈشۈرۈش


atk[110/114]
at-spi[2/2]
bug-buddy[175/175]
dasher[141/141]
eel[58/58]
eog[169/182]
epiphany[211/800]
evince[31/227]
evolution[0/3937]
evolution-data-server[3/964]
evolution-exchange[0/328]
evolution-webcal[26/29]
file-roller[1/259]
gail[55/103]
gcalctool[0/376]
gconf[0/459]
gconf-editor[97/98]
gdm2[0/753]
gedit[2/1022]
glib[0/127]
gnomemeeting[0/793]
gnome-applets[0/976]
gnome-applets-locations[0/6595]
gnome-backgrounds[0/10]
gnome-control-center[5/657]
gnome-desktop[71/73]
gnome-doc-utils[60/60]
gnome-games[0/1227]
gnome-icon-theme[45/47]
gnome-keyring[1/41]
gnome-keyring-manager[0/120]
gnome-mag[2/2]
gnome-media[0/496]
gnome-menus[21/34]
gnome-netstatus[0/110]
gnome-nettool[0/180]
gnome-panel[0/516]
gnome-session[0/103]
gnome-system-tools[0/434]
gnome-terminal[16/511]
gnome-themes[34/34]
gnome-utils[0/472]
gnome-vfs[0/248]
gnome-volume-manager[9/69]
gnopernicus[0/1216]
gok[18/434]
gtkhtml[0/412]
gtkplus[0/524]
gtkplusminusproperties[0/1167]
gtksourceview[0/294]
gucharmap[0/238]
libbonobo[0/105]
libbonoboui[1/113]
libgnome[0/223]
libgnomecanvas[17/94]
libgnomeprint[0/98]
libgnomeprintui[1/125]
libgnomeui[0/328]
libgtop[9/44]
libwnck[14/30]
metacity[0/460]
nautilus[1/1157]
nautilus-cd-burner[133/162]
procman[82/184]
sound-juicer[62/121]
totem[229/373]
vino[70/70]
vte[19/19]
yelp[151/151]
zenity[107/110]

epiphanyنى چۈشۈرۈش

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany نى ئاپتوماتلاشتۇرۇش"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "ئۆزىنىڭ bookmark لىرىنى كۆرۈش ۋە رەتلەش "

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany Web Bookmarks"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Web Bookmarks"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "قوشۇمچە بىخەتەر پروتوكوللار"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome كونترولىنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr ""

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "ھەرقانداق URL نى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "bookmark نى تەھرىلەشنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "history نى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ bookmark لارنى قوشۇش ۋە تەھرىرلىشىنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ toolbar لارنى قوشۇش ۋە تەھرىرلىشىنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ Epiphany گە URL نى كىرگۈزۈشىنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "toolbar تەھرىرلەشنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "بىخەتەر بولمىغان پروتوكوللارنى چەكلەش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr "بىخەتەر بولمىغان پروتوكولدىن ئوقۇشنى چەكلەش. "
"بىخەتەر پروتوكول دېگەندە http ۋە https كۆزدە تۇتىلىدۇ"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "default دا menubar نى يوشۇرۇش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "default تتا menubar نى يوشۇرۇپ قويۇش، بىراق menubar نى ھەرقانداق ۋاقىتتا F10 نى بېسىش ئارقىلىق ئىشلەتكىلى بولىدۇ."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى مۇقىملاش"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Epiphany نى پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە مۇقىملاش"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr " بۇ توربەتنى كۆرۈش"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Browser"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "تور كۆرگۈچ "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "ئاكتىپ extension لار "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ تور بېتىنىڭ ئادرېسى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "سەكرەپ چىقىشقا رۇخسەت"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "site لارنى JavaScript (ئەگەر JavaScript چەكلەنمىگەن بولسا) تىن پايدىلنىپ يېڭى window لاردا ئېچىشقا رۇخسەت قىلىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr " tab bar نى كۆرۈنۈپ تۇردىغان قىلىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ئاپتوماتىك چۈشۈرۈش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "بەت ئىچىدە ئىزدەشنىڭ ئىچىدە ئاتوماتىك قۇر يۆتكەش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "caret نى ئىشلىتىپ كۆرۈش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie نى قوبۇل قىلىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "ئەسلىنى كودلاش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Default كودلاشنىڭ قىممەتلىرى: "
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS""
""\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-""
""2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864""
""\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-""
""8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", ""
""\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-""
""9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", ""
""\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", ""
""\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874""
""\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", ""
""\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", ""
""\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", ""
""\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", ""
""\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", ""
""\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", ""
""\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712""
""\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Default فونت تىپى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Default فونت تىپلىرى: \"serif\" ۋە \"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java كۈچكە ئىگە(چەكلىمەسلىك)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "JAVA كۈچكە ئىگە"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript كۈچكە ئىگە(چەكلىمەسلىك)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript كۈچكە ئىگە(چەكلىمەسلىك) قىلىدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "بېسىش نەتىجىسىنى ساقلايدىغان ھۆججەتنىڭ نامى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "بۇ بېسىش نەتىجىسىنى ساقلايدىغان ھۆججەتنىڭ نامى."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "بەت ئىچىدە ئىزدەشتە، ئەڭ ئاخىرغا بارغاندا يەنە باشتىن باشلاپ ئىزدەيدىغان ياكى ئىزدىمەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "كۆرۈلگەن توربەتلەرنىڭ ۋاقىت نىسبىتى "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "ئانا سەھىپە"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "تىللار"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "active extension لارنىڭ تىزىملىگى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "بەت ئىچىدە ئىزدەشتە ھەرپنىڭ چوڭ-كىچىلىگنى پەرقلەندۈرۈش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "بەت ئىچىدە ئىزدەشتە ھەرپنىڭ چوڭ-كىچىلىگنى پەرقلەندۈرىدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "قەغەزنىڭ تۈرى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ئامراق تىللىرىڭىزنىڭ ئىككى ھەرپلىك كودلىرى."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "پىرىنتېرنىڭ نامى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "پىرىنتېرنىڭ نامى."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئاستى تەرپىدىكى بوشلۇق"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئاستى تەرپىدىكى بوشلۇق(مىللىمېتر بىرلىكىدە)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ سول تەرپىدىكى بوشلۇق"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ سول تەرپىدىكى بوشلۇق(مىللىمېتر بىرلىكىدە)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئوڭ تەرپىدىكى بوشلۇق"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئوڭ تەرپىدىكى بوشلۇق(مىللىمېتر بىرلىكىدە)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئۇستى تەرپىدىكى بوشلۇق"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "بېسىش رايۇنىىنىڭ ئۈستى تەرپىدىكى بوشلۇق(مىللىمېتر بىرلىكىدە)"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "default تا bookmarks bar نى كۆرسىتىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "default تا bookmarks bar نى كۆرسىتىدىغان قىلىدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "default تا statusbar نى كۆرسىتىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "default تا statusbar نى كۆرسىتىدىغان قىلىدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "پەقەت بىرلا tab ئېچىلغاندىمۇ tab bar نى كۆرسىتىش."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "default تا toolbar لارنى كۆرسىتىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "default تا toolbar لارنى كۆرسىىتىدۇ."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "دېسكا cache نىڭ چوڭلىقى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "دېسكا cache نىڭ چوڭلىقى(مېگابايتتا)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "editor view دا كۆرسىتىلگەن bookmark ئۇچۇرى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "ھازىر تاللانغان فونتلار ۋە تىل"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "يۈكلەرنى قويىدىغان ھۆججەتدان "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "كودلاش ئۇسۇلىنى ئاپتوماتىك پەرقلەندۈرگۈچ. ھېچنىمە بولمىسا ئاپتوماتىك پەرقلەندۈرگۈچ ئشىلىمەيدۇ دېگەنلىكتۇر."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "history view دا كۆرسىتىلگەن بەت ئۇچۇرى"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "قۇرال سىتونىنىڭ ئۇسلۇبى "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "ئۆزىنىڭ رېڭىنى ئىشلىتىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "ئۆزىنىڭ فونتىنى ئىشلىتىش"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "باسقاندا ئادرېسى باش قىسمىدا بولسۇنمۇ "

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "بارماق ئىزى "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "-تىن چىقىرىلدى "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "-گە چىقىرىلدى "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "ئۈنۈمدارلىقى "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "ئورتاق نامى."

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ھەركەتچان "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلىرى"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى: "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "مەيدان قىممىتى "

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "جەمىيئەت:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr ""

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "تەرتىپ نۇمۇرى:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "ئاپتوماتىك(_A)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئۇسۇلىنى ئشىلىتىش(_U)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "چوڭ-كىچىكلىگىنى پەرقلەندۈرۈش(_A)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr ""

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "يۈك چۈشۈرگۈچى"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Find"
msgstr "ئىزدەش"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "پارول"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى باشقۇرغۇچى"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr ""

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "ئىزدەش(_F)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "داۋامى(_N)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Pause"
msgstr "توختاپ تۇرۇش(_P)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "ئالدىنقىسى(_P)"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "يۆگەش "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "رەڭلەر"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "يۈكلەر"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "كودلاش ئۇسۇللىرى"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "فونتلار"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "ئانا بەت"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "تىللار"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "Web مەزمۇنى"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك چۈشۈرۈش ۋە ئېچىش(_U)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "تىل قوشۇش"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "رامكىلارنىڭ سەكرەپ چىقىشىغا رۇخسەت"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "ھەمىشە بۇ فونتلارنى ئشىلىتىش(_T)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "ئاپتوماتىك پەرق قىلىش(_T)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "تىل تالاش(_A)"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "يۇيۇش(_E)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript كۈچكە ئىگە(_S)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "JAVA كۈچكە ئىگە(_J)"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "فونتلار ۋە رەڭلەر"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "تىل"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "پەقەت سىز كۆرگەن توربەتتىن "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "ئالدىن "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيىتى "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېسى:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr ""

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "دېسكا بوشلۇقى:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "يۈكلەش ھۆججەتدانى "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "مۇقىم كەڭلىك "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "ئەڭ كىچىك "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "پەقەت قوبۇل قىلماسلىق "

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكى "

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "بوشلۇقلار(مىللىمېتىر بىرلىكىدە)"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "چوڭلىقى"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "كۆرنىشى"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "رەڭ(_O)"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)"

#: ../data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "پىرىنتېر(_P)"

#: ../data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "بەتلەر(_G)"

#: ../data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "قەغەز"

#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081
msgid "Print"
msgstr "بېسىش "

#: ../data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr ""

#: ../data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "بارلىق بەتلەر "

#: ../data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "ئاخىرى "

#: ../data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "كۆزدىن كۆچۈرۈش "

#: ../data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "ۋاختى "

#: ../data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "ھۆججەت "

#: ../data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "كۈلرەڭ كونۇپكا"

#: ../data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "سول "

#: ../data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "ھەرپ"

#: ../data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "بەت ئادرېسى "

#: ../data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "ئوڭ "

#: ../data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "تاللانما "

#: ../data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "ئۈستى "

#: ../data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "-گە "

#: ../data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "-تىن "

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:182
msgid "_Show Downloader..."
msgstr ""

#: ../embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:266
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Resume"
msgstr "قايتا باشلاش(_R)"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""

#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"

#: ../embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
msgid "download status|Unknown"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:529
msgid "download status|Failed"
msgstr ""

#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"

#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:624
msgid "Remaining"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabic (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "(ISO-8859-3)" جەنۇبى ياۋرۇپاچە "

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "(TIS-_620)" تايلاندچە "

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "(IS_O-8859-11)" تايلاندچە "

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "(Windows-874)" تايلاندچە "

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "(_IBM-857)" تۈركچە "

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr ""

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامەلۇم(%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"

#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"

#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "ساقلاش"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "بۇ خەتەرلىك ھۆججەتنى يۈكلەمسىز؟"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr "بۇ خىل ھۆججەت ماتېرىيالىڭىز ۋە كومپىيوتېرىڭىزنى بۇزىشى مۈمكىن، ئۇنى بىۋاستە ئېچىش بىخەتەر ئەمەس ، شۇڭا ساقلىۋېلىڭ. "

#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" بىلەن ھۆججەتنى ئاچامسىز؟ "

#. translators: %s is the name of the application
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "-ئىسىمىدا ساقلاش "

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "نامسىز "

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr ""

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr ""

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr ""

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr ""

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr ""

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "toolbar نى ئۆچۈرۇش(_R)"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr ""

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "toolbar دىن ئۆچۈرۈش(_R)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr ""

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_Contents"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_About"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr ""

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr ""

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr ""

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr ""

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr ""

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr ""

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr ""

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr ""

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr ""

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr ""

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find:"
msgstr ""

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
msgid "Find Next"
msgstr ""

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find Previous"
msgstr ""

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr ""

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr ""

#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:221
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:225
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""

#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "toolbar نى تەھرىرلىگۈچ"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "يېڭىدىن toolbar قوشۇش"

#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr ""

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr ""

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go up one level"
msgstr ""

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr ""

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr ""

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "toolbar نى ئۆزلەشتۈرۈش"

#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr ""

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Zoom _In"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Back"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the next visited page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Location..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go to a specified location"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "H_istory"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open the history window"
msgstr ""

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Next Tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate next tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Detach Tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Detach current tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display web browser help"
msgstr ""

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Work Offline"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Toggle network status"
msgstr ""

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "toolbar نى كۆرسىتىش ياكى يوشۇرۇش"

#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr ""

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "_Save Background As..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr ""

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Open Link"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in this window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in a new window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new tab"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Download Link"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Save Link As..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Send Email..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "Open _Image"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Save Image As..."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Use Image As Background"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:659
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:663
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:667
msgid "Close _Document"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Insecure"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Broken"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1300
msgid "Low"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "High"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1316
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/ephy-window.c:1591
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1605
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1610
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1615
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1620
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1639
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1651
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1657
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1663
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr ""

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "نوۋەتتىكى session نى ئاخىرلىشتۇرۇش"

#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "ئۇلىنىشنى چۈشۈرۈش"

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "ئۇلىنىشنى باشقا نامدا ساقلاش"

#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "رەسىمنى باشقا نامدا ساقلاش"

#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "Background نى باشقا نامدا ساقلاش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "بېشى"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "بىرىنچى بەتكە بېرىش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى بەتكە بېرىش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقىسى"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە بېرىش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "داۋامى"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە بېرىش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "يېپىش"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "بېسىشنى الدىن كۆرۈشنى ېتىۋېتىش"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "سىستېمىنىڭ تىلى (%s)"
msgstr[1] "سىستېمىنىڭ تىللىرى (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1351
msgid "Select a directory"
msgstr "مۇندەرىجە تاللاش"

#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "چىكىنىمەن"

#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "تور ئەينىكى"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "غەيرەت تۆختى كەنجى gheyret@yahoo.com"