GNOME-2.12 نى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش تۈرىنىڭ توردا تەرجىمە قىلىش سىستېمىسى
[26093]

بۆلەكلەر (جەمئي 70)
نى چۈشۈرۈش


atk[110/114]
at-spi[2/2]
bug-buddy[175/175]
dasher[141/141]
eel[58/58]
eog[169/182]
epiphany[211/800]
evince[31/227]
evolution[0/3937]
evolution-data-server[3/964]
evolution-exchange[0/328]
evolution-webcal[26/29]
file-roller[1/259]
gail[55/103]
gcalctool[0/376]
gconf[0/459]
gconf-editor[97/98]
gdm2[0/753]
gedit[2/1022]
glib[0/127]
gnomemeeting[0/793]
gnome-applets[0/976]
gnome-applets-locations[0/6595]
gnome-backgrounds[0/10]
gnome-control-center[5/657]
gnome-desktop[71/73]
gnome-doc-utils[60/60]
gnome-games[0/1227]
gnome-icon-theme[45/47]
gnome-keyring[1/41]
gnome-keyring-manager[0/120]
gnome-mag[2/2]
gnome-media[0/496]
gnome-menus[21/34]
gnome-netstatus[0/110]
gnome-nettool[0/180]
gnome-panel[0/516]
gnome-session[0/103]
gnome-system-tools[0/434]
gnome-terminal[16/511]
gnome-themes[34/34]
gnome-utils[0/472]
gnome-vfs[0/248]
gnome-volume-manager[9/69]
gnopernicus[0/1216]
gok[18/434]
gtkhtml[0/412]
gtkplus[0/524]
gtkplusminusproperties[0/1167]
gtksourceview[0/294]
gucharmap[0/238]
libbonobo[0/105]
libbonoboui[1/113]
libgnome[0/223]
libgnomecanvas[17/94]
libgnomeprint[0/98]
libgnomeprintui[1/125]
libgnomeui[0/328]
libgtop[9/44]
libwnck[14/30]
metacity[0/460]
nautilus[1/1157]
nautilus-cd-burner[133/162]
procman[82/184]
sound-juicer[62/121]
totem[229/373]
vino[70/70]
vte[19/19]
yelp[151/151]
zenity[107/110]

zenityنى چۈشۈرۈش

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "تەرجىماننىڭ تەشەككۈرى"

#: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell script تىن دىئالوگ كۆزنىگى ئېچىش"

#: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#: ../src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "تەشەككۈر"

#: ../src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "يازغۇچى"

#: ../src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "يۆلۈنۈش"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "نىڭ يۆلۈنۇشى tray"

#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"دىئالوگ تۈرىنى ئېنىق بەلگۈلىشىڭىز لازىم. چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن 'zenity --help' گە "
"قاراڭ.\n"

#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "دىن كىرگەن كوماندىنى بىر تەرەپ قىلىشقا ئامالسىز stdin. \n"

#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇختۇرىشى Zenity"

#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم دىئالوگىدا ئىستون تېمىسى بەلگۈلەنمىگەن\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity ھەققىدە "

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈرنى قوشۇش"

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى"

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "داۋاملاشتۇرامسىز؟"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "كالېندار(_C)"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "كالېندارنى تاللاش"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خاتا"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "داۋاملىشىش"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سوئال"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "يۈرگۈزىلىۋاتىدۇ"

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر كۈننى تاللاڭ"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىملىكتىن بىر تۈرنى تاللاڭ"

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكىدىن بىر تۈرنى تاللاڭ"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست شەكلىدە كۆرۈش"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "تەشەككۈر"

#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ"

#: ../src/option.c:100
msgid "Set the dialog title"
msgstr "دىئالوگ تېمىسىنى قويۇڭ"

#: ../src/option.c:101
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"

#: ../src/option.c:109
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك ئىكونىنى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:110
msgid "ICONPATH"
msgstr "ئىكون يولى"

#: ../src/option.c:118
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىگىنى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:119
msgid "WIDTH"
msgstr "كەڭلىگى"

#: ../src/option.c:127
msgid "Set the height"
msgstr "ئىگىزلىگىنى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:128
msgid "HEIGHT"
msgstr "ئىگىزلىگى"

#: ../src/option.c:142
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "كالېندار دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:151 ../src/option.c:211 ../src/option.c:254
#: ../src/option.c:287 ../src/option.c:380 ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:609
msgid "Set the dialog text"
msgstr "دىئالوگ تېكىستىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:160
msgid "Set the calendar day"
msgstr "كۈننى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:169
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ئاينى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:178
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنى بەلگۈلەڭ"

#: ../src/option.c:187
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "كۆرسىتىلگەن چىسلانىڭ فورماتىنى بەلگۈلەش "

#: ../src/option.c:202
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:220
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:229
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇرۇش"

#: ../src/option.c:245
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:618
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""

#: ../src/option.c:278
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:311
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:320
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:577
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت نامى"

#: ../src/option.c:329
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاالاشقا رۇخسەت قىلىش "

#: ../src/option.c:338
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"

#: ../src/option.c:347
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلاشتۇرۇش"

#: ../src/option.c:356 ../src/option.c:416
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"

#: ../src/option.c:371
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:389
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېمىسىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:398
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئشلىتىش"

#: ../src/option.c:407
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئستون ئۈچۈن تاللاش يۇمۇلاقچىسىنى ئشلىتىش"

#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:585
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرىشكە رۇخسەت قىلىش"

#: ../src/option.c:434
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"بەلگۈلەنگەن ئىستوننى بېسىپ چىقىرىش (ئادەتتە بىر ئستوننىلا باسىدۇ. ALL "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ.)"

#: ../src/option.c:449
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇختۇرۇشنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:458
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇىتۇرۇش تېكىستىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:467
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "دىن كوماندڭلارنڭ كۈزىتىش stdin"

#: ../src/option.c:482
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "داۋاملىشىىش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:500
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنتىنى بەلگۈلەش"

#: ../src/option.c:509
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "سەكرەپ كۆرۈنىدىغان داۋاملىشىش تاختىسى"

#: ../src/option.c:519
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "گە يەتكەندە دىئالوگنى ئۆچۈرۈش %100"

#: ../src/option.c:534
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:567
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:576
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئېچىش"

#: ../src/option.c:600
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش دىئالوگىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:633
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"

#: ../src/option.c:642
msgid "Print version"
msgstr "نۇسخىسىنى بېسىش"

#: ../src/option.c:1232
msgid "General options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلار"

#: ../src/option.c:1233
msgid "Show general options"
msgstr "كۆپ كۆرۈلىدىغان تاللاشلارنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1242
msgid "Calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1243
msgid "Show calendar options"
msgstr "كالېندار تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1252
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1253
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1262
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1263
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تۈرلىرى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1272
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1273
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1282
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1283
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1292
msgid "List options"
msgstr "تىزىش تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1293
msgid "Show list options"
msgstr " تىزىش تۈرلىرى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1302
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1303
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ۇختۇرۇش ئىكون تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1312
msgid "Progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1313
msgid "Show progress options"
msgstr "داۋاملىشش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "

#: ../src/option.c:1322
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1323
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1332
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1333
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تۈرلىرىنى كۆرسىتىش "

#: ../src/option.c:1342
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرى"

#: ../src/option.c:1343
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئچۇر تۈرلىرىنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1352
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلار"

#: ../src/option.c:1353
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللاشلارنى كۆرسىتىش"

#: ../src/option.c:1376
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""

#: ../src/option.c:1380
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s بۇ دىالوگدا قوبۇل ئېتىلمەيدۇ\n"

#: ../src/option.c:1384
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئككى ياكى ئككىدىن ئارتۇق دىئالوگ تاللىشى بەلگۈلەندى\n"

#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "ئىملا خاتا\n"
msgid ""
msgstr ""